研究
Research

艺术家语录 | 塞尚书信节选光达美术馆 / 2021年03月10日

图片

塞尚给贝尔纳的信原件,1904年7月25日,现收藏于伦敦考尔德美术馆


要取得进步,只有依靠自然,眼睛只有接触自然,才能受到训练。由于观察和作画,眼光就变得集中。我的意思是说:在一只橘子、一只苹果、一个碗和一个人头上,都有一个最高点,它总是——尽管也有强烈的明暗效果和色彩感觉——离我们的眼睛最近,而这些物体的边缘线又伸向我们视平线的中心点。只要有那么一点气质,就完全可以成为一个画家。即便不是一个十分老练的创造和谐的画家或色彩家,也能画出一些好画来。只要有艺术感——这种艺术感对商人来说无疑是极端厌恶的——这就够了。因此,事业机构、津贴、荣誉只能用来满足白痴、流氓和无赖。不要做个艺术批评家,要画画,只有画画才能得到拯救。


该节选取自1904年7月25日塞尚写给埃米尔·贝尔纳(Emile Bernard)的信,以下为整封信的原文内容:
« Aix, 25 juillet 1904.Mon cher Bernard,J’ai reçu la Revue Occidentale. ― Je ne puis que vous remercier de ce que vous avez écrit sur mon compte. ―Je regrette que nous ne puissions être côte à côte, parce que je ne veux pas avoir raison théoriquement, mais sur nature. Ingres, malgré son estyle (prononciation aixoise, et ses admirateurs, n’est qu’un très-petit peintre. Les plus grands, vous les connaissez mieux que moi, les Vénitiens et les Espagnols. ― Pour les progrès à réaliser il n’y a que la nature, et l’œil s’éduque à son contact. Il devient concentrique à force de regarder et de travailler. Je veux dire que dans une orange une pomme, une boule une tête, il y a un point culminant, et ce point est toujours, pris sur — le plus rapproché de notre œil, malgré le terrible effet, lumière et ombre. ― sensations colorantes les bords des objets fuient vers un centre placé à notre horizon, avec un petit tempérament on peut être très-peintre. On peut faire des choses bien sans être très-harmoniste, ni coloriste. Il suffit d’avoir un sens d’art — Et c’est sans doute l’horreur du bourgeois, ce sens là. ― Donc les instituts, les pensions, les honneurs ne peuvent être faits que pour les crétins, les farceurs et les droles. Ne soyez pas critique d’art, faites de la peinture. C’est là le salut. ― Je vous serre cordialement la main, votre vieux camarade.P. Cezanne.tous mes Respects à Madame Bernard, un bon souvenir aux enfants. »


图片

有苹果和桃子的静物保罗·塞尚布面油画81cm x 100.5cm约1905


原创,转载请注明出处